Translation Technology
Introduction
This section of my portfolio is to display some of the more technical skills that I’ve learned so far at the Middlebury Institute, namely by using Trados. Below you’ll be able to find files that I’ve created using Trados in our end-of-semester group project, as well as some quality assurance codes that I created in order to flag potential problems in translation projects.
Team CAT Project – 1Q84
For our final project, my classmates and I took the book description of Haruki Murakami’s 1Q84 and translated them into our respective languages in Trados. Below, in addition to our project deliverables, you can find our Statement of Work, as well as the post-project reflection PowerPoint that we created.
Deliverables for Final Project
Click here to access the files that created for my portion of our final project. There, you will be able to find the:
-Source Text
-Translated Text
-Pseudo Translation
-Glossary
-Japanese Style Guide
-TM
-project proposal/SOW
-“Lessons Learned” presentation
Quality Assurance Checks
Using the program “Regex”, my group and I were able to create the following quality assurance check codes that will flag potential mistakes in translations. The first codes are used with the “find and replace” function, while the second through fourth are used to flag certain characters.
1. To identify and replace Japanese commas in English target texts
Regular Expression: (\d)、((d\))
Substitution: $1, $2
2. To identify roman quotation marks (i.e., not 「」『』) in Japanese target texts
(\u0022|\u0027|\u201C|\u201D|\u2018|\u2019)
3. To identify Arabic numerals, esp. when you want to replace them with Kanji characters (in a Japanese target text)
[0-9]|[0-9]
4. To identify full-length roman characters (esp. when you’d like to use half-width characters)
[\uFF21-\uFF3A]|[\uFF41-\uFF5A]